«A nuestros muertos (eu)»: berrikuspenen arteko aldeak
No edit summary |
No edit summary |
||
1. lerroa: | 1. lerroa: | ||
{{Abestia (eu) | {{Abestia (eu) | ||
| izenburua = ¡A nuestros muertos! | | izenburua = ¡A nuestros muertos! | ||
| egilea = [[ | | egilea = [[Luis Ariznabarreta (eu) | Luis Ariznabarreta Zubiaurre]] ''Koldaritz'' | ||
| hizkuntza = Gazteleraz | | hizkuntza = Gazteleraz | ||
| iturria = Bego Ariznabarreta | | iturria = Bego Ariznabarreta | ||
51. lerroa: | 51. lerroa: | ||
==Azalpenak== | ==Azalpenak== | ||
Gerran preso hartuta, Luis Ariznabarreta Zubiaurre “Espilla”k (Soraluze 1915 – Gasteiz | Gerran preso hartuta, Luis Ariznabarreta Zubiaurre “Espilla”k (Soraluze 1915 – Gasteiz 2003) lau urte egin zituen "lan behartuetan". Espetxetik askatu zutenean (1941), eta bizitakoa ez ahazteko, [[Gure ildakoeri (eu) | ''Gure ildakoeri!'']] abestia egin zuen, ''Koldaritz'' ezizenez sinatuta. | ||
Honekin batera, gaztelerazko itzulpen hau ere ondu zuen, ''¡A nuestros muertos!'' izenekoa. Baina ez dauka musikarik, errezitatzeko elegia da. | Honekin batera, gaztelerazko itzulpen hau ere ondu zuen, ''¡A nuestros muertos!'' izenekoa. Baina ez dauka musikarik, errezitatzeko elegia da. |
Hauxe da oraingo bertsioa, 20:59, 6 otsaila 2023 data duena
Izenburua | ¡A nuestros muertos! |
Egilea/k | Luis Ariznabarreta Zubiaurre Koldaritz |
Hizkuntza | Gazteleraz |
Iturria | Bego Ariznabarreta |
Partitura | sakatu hemen |
Entzuteko | sakatu hemen |
Letra
- Hoy he llegado a casa en libertad restringida, pero, mi corazón y mi alma están doloridas. Y es... sois vosotros mis queridos amigos, mis hermanos, los que dejasteis la vida en un parapeto, en un cuerpo a cuerpo, en la cumbre de alguna montaña. Sois vosotros mis amigos, fusilados sin causa que lo justificara, enfermos y muertos en cárceles o en la lejanía de tierras extrañas. Sois vosotros en fin que, con vejaciones y palos fuisteis muertos en cualquier cuneta. Permitidme pues mis amigos, que os cante mis estrofas que no quieren ser más que, confundido con vosotros en fuerte abrazo una plegaria.
- I
- I
- En las cumbres de nuestras montañas
- en cualquier camino o cuneta
- tantos y tantos murieron
- en el interior de las celdas.
- Despeñados unos, a látigo otros,
- muchos llegaron enfermos
- cadáveres vivientes sin esperanza,
- mientras otros morían de pena
- en extrañas y lejanas tierras.
- II
- II
- Una madre llora (tantas)
- abrazada a sus hijos
- en este preciso momento
- está siendo fusilado su esposo.
- ¡Ama! Sollozan los niños
- ¡Ama! Repiten los niños
- ¿Dónde está nuestro AITA?
- Así ha quedado nuestro solar
- plagado de viudas y huérfanos.
- III
- III
- Así murieron
- miles de nuestros amigos
- los hermanos más queridos.
- Pero nuestros corazones
- están totalmente con ellos,
- con vosotros que disteis la vida
- por la dignidad y la libertad de nuestro pueblo.
- Guardamos pues hoy, en memoria de todos vosotros
- Con una oración, un minuto de silencio.
- Koldaritz
Azalpenak
Gerran preso hartuta, Luis Ariznabarreta Zubiaurre “Espilla”k (Soraluze 1915 – Gasteiz 2003) lau urte egin zituen "lan behartuetan". Espetxetik askatu zutenean (1941), eta bizitakoa ez ahazteko, Gure ildakoeri! abestia egin zuen, Koldaritz ezizenez sinatuta.
Honekin batera, gaztelerazko itzulpen hau ere ondu zuen, ¡A nuestros muertos! izenekoa. Baina ez dauka musikarik, errezitatzeko elegia da.