«Etorri nintzanian (eu)»: berrikuspenen arteko aldeak
No edit summary |
No edit summary |
||
(Erabiltzaile berak tartean egindako ekarpen bat ez da erakusten) | |||
10. lerroa: | 10. lerroa: | ||
==Letra== | ==Letra== | ||
{| class="wikitable" align="center" style="text-align:left" | ::{| class="wikitable" align="center" style="text-align:left" | ||
! Jatorrizko letra | ! Jatorrizko letra | ||
! Euskara batuaz | ! Euskara batuaz | ||
45. lerroa: | 45. lerroa: | ||
Bigarren bertsoan ''frantzesa ala euskalduna'' zegoen idatzita, baina Antonio Zavalak ''frantzesa ala española'' zuzendu zuen, halaxe behar zuelako. | Bigarren bertsoan ''frantzesa ala euskalduna'' zegoen idatzita, baina Antonio Zavalak ''frantzesa ala española'' zuzendu zuen, halaxe behar zuelako. | ||
Sorapedian jasotzen den doinuaren bertsioa Erenon (Bizkaia) jasotakoa da, Soraluzen abesten zenari gehien hurbildu daitekeelakoan. | |||
Hauxe da oraingo bertsioa, 21:10, 18 martxoa 2021 data duena
Izenburua | Etorri nintzanian |
Egilea/k | ezezaguna |
Hizkuntza | Euskaraz |
Iturria | Ixabel Kerexeta >> Andres Ezenarro Urzelai >> Jose Ariztimuño Aitzol >> Antonio Zavala |
Partitura | sakatu hemen |
Entzuteko | sakatu hemen |
Letra
Jatorrizko letra Euskara batuaz Etorri nintzanian Frantziako aldetik,
ama topatu nuan etxean bakarrik.
Bakar-bakarrik eta triste-tristerik,
burua sillaruntz ziarketaturik.- Ezkonduta ala ezkongai ator, ba, semia?
- Ezkonduta nator, ama, bai, ama neria.
- Frantzesa ala española dakak, ba, andria?
- Frantzesa dakat, ama, bai, ama neria.Etorri nintzanean Frantziako aldetik,
ama topa nuen etxean bakarrik.
Bakar-bakarrik eta triste-tristerik,
burua aulkiruntz alboraturik.- Ezkonduta ala ezkongai hator, ba, semea?
- Ezkonduta nator, ama, bai, ama nerea.
- Frantzesa ala española daukak, ba, andrea?
- Frantzesa daukat, ama, bai, ama nerea.
Azalpenak
Abesti hau oso zabalduta dago Euskal Herrian, Bidasoaldean eta, batez ere, Bizkaian. Antonio Zavalak Euskal Erromantzeak[1] bere liburuan 24 bertsio jasotzen ditu: Elizondo, Sunbilla, Baraibar, Ataun, Zugastieta, Mendata, Zeanuri, Gabika, Mañaria, Arantzazu, Ereño...
13. bertsioa Soraluzetik etorri zitzaion. Jose Ariztimuño Aitzol zenaren bilduman zegoen, Irunen jaio eta Plazentzian bizi izan zan Andres Ezenarro Urzelai-k bialduta, honako ohar honekin: "Biltzalleak geienak ikasi ditu Isabel Kerexeta ta Lasa, 1854-garren Urrillana 24-an Irunen jaiotako andereagandik".
Bigarren bertsoan frantzesa ala euskalduna zegoen idatzita, baina Antonio Zavalak frantzesa ala española zuzendu zuen, halaxe behar zuelako.
Sorapedian jasotzen den doinuaren bertsioa Erenon (Bizkaia) jasotakoa da, Soraluzen abesten zenari gehien hurbildu daitekeelakoan.
Erreferentziak
- ↑ Euskal erromantzeak-Romancero vasco. Antonio Zavala (Sendoa argitaldaria-Auspoa Liburutegia 1998).